Skip to content
Septuagint Bridge -- Hebrew to Greek Old Testament

Septuagint Bridge -- Hebrew to Greek Old Testament

Place the Hebrew Masoretic Text alongside the Greek Septuagint translation to uncover differences that shaped how New Testament authors quoted the Old Testament and how early Christians understood prophecy.

What Is the Septuagint?

The Septuagint (often abbreviated LXX) is the ancient Greek translation of the Hebrew Bible, produced between roughly 250 and 100 BC in Alexandria, Egypt. According to tradition, seventy-two Jewish scholars independently produced identical translations -- hence the name 'Septuagint,' from the Latin word for seventy. Regardless of the legend's accuracy, the Septuagint is one of the most important documents in biblical history because it was the Bible of the early Christian church and the version most frequently quoted by New Testament authors.

When the apostle Paul quoted Isaiah, or when the author of Hebrews cited the Psalms, they typically quoted from the Septuagint rather than directly translating the Hebrew. In many cases the Greek rendering matches the Hebrew closely, but in some passages the differences are substantial and theologically significant. For example, the Septuagint of Isaiah 7:14 uses the Greek word 'parthenos' (virgin) where the Hebrew has 'almah' (young woman) -- a difference that directly informed early Christian understanding of the Messianic prophecy cited in Matthew 1:23.

For Christians, the Septuagint holds special interest for several reasons. The New Testament contains extensive quotations from Isaiah and other Old Testament books that sometimes follow the Septuagint rather than the Masoretic Hebrew text. This suggests that the Septuagint preserved a textual tradition that predates the later standardization of the Hebrew text. Studying where the Septuagint and Hebrew diverge can illuminate why certain passages are rendered differently across Bible translations.

Gospel Daily's Septuagint Bridge tool presents carefully selected passages where the Hebrew and Greek diverge in meaningful ways. Each passage shows the Hebrew text with its meaning, the Greek Septuagint rendering, and the KJV English. An analysis section explains the significance of each difference, and a theological significance note connects the textual evidence to Christian theology and scripture.

How It Works

1

Browse by category

Filter passages by category -- messianic, prophetic, law, wisdom, creation, or covenant -- to focus on the type of text that interests you.

2

Compare columns

Each passage displays the Hebrew text, Greek Septuagint, and KJV English in clearly labeled columns with color-coded borders.

3

Read the analysis

Every passage includes a detailed analysis of the differences between the Hebrew and Greek, plus a note on Christian theological significance.

Key Features

Hebrew and Greek Side by Side

See the Masoretic Hebrew text alongside the Septuagint Greek for each passage, with English meanings for both versions.

New Testament Parallels

Where a passage is quoted in the New Testament, see the NT text displayed alongside the Hebrew, Greek, and KJV for multi-way comparison.

Category Filtering

Browse passages by theological category including messianic prophecies, covenant texts, wisdom literature, and creation accounts.

Textual Difference Analysis

Each passage includes a list of specific differences between the Hebrew and Greek, with expert analysis of their theological implications.

Example

A real passage comparison showing Hebrew-to-Greek differences:

Isaiah 7:14 — The Virgin Birth Prophecy

Hebrew (Masoretic): ha-almah harah — 'the young woman is with child' Greek (Septuagint): he parthenos en gastri hexei — 'the virgin shall conceive' English (KJV): Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. Key Difference: The Hebrew almah means a young woman of marriageable age, not exclusively a virgin. The Septuagint translators chose parthenos (virgin), strengthening the messianic interpretation centuries before Christ.

Theological Significance

Matthew 1:23 quotes the LXX form when declaring Jesus' birth fulfilled this prophecy. This is the most debated MT-vs-LXX difference in biblical scholarship. The Septuagint's choice of parthenos may reflect an older Hebrew textual tradition or deliberate theological interpretation, establishing the virgin reading before Christianity.

Frequently Asked Questions

What is the Septuagint and why is it important?

The Septuagint is the ancient Greek translation of the Hebrew Bible, created between approximately 250 and 100 BC. It is important because it was the Bible used by the early Christian church and was the version most frequently quoted by New Testament authors. Differences between the Septuagint and the Hebrew Masoretic Text reveal how scripture was understood in the centuries before Christ and directly influenced Christian theology.

Did New Testament authors quote from the Septuagint?

Yes. The majority of Old Testament quotations in the New Testament follow the Septuagint Greek rather than directly translating the Hebrew. This is evident in passages like Matthew 1:23 (quoting Isaiah 7:14), Hebrews 10:5 (quoting Psalm 40:6), and many others where the Greek New Testament matches the Septuagint wording even when it differs from the Hebrew.

How does the Septuagint relate to the New Testament?

The New Testament authors frequently quoted from the Septuagint rather than directly translating the Hebrew. In many cases, the Septuagint wording shaped early Christian theology -- for example, the use of 'parthenos' (virgin) in Isaiah 7:14, which Matthew 1:23 cites directly. The Septuagint Bridge tool highlights these connections between the Greek Old Testament and the New Testament for study.

What is the difference between the Septuagint and the Masoretic Text?

The Masoretic Text is the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible, standardized by the Masoretes between the 7th and 10th centuries AD. The Septuagint is an earlier Greek translation made from Hebrew manuscripts that sometimes differed from what became the Masoretic standard. Differences range from minor wording variations to entire passages that are longer or shorter in one version than the other.

Why do some Bible verses differ between translations?

Bible translations differ because they draw on different source texts and follow different translation philosophies. The King James Version primarily follows the Masoretic Hebrew for the Old Testament, while the Septuagint preserves an independent textual tradition. When translators choose different source texts or interpret the same text differently, the resulting English renderings diverge. Comparing these differences deepens understanding of the original meaning.

Start Using Septuagint Bridge

Full access to Septuagint Bridge and 40+ other study tools.

Starting at $7/mo or $59/yr

Already have an account? Sign in